Efficiency is doing things right; effectiveness is
doing the right things.” – Peter Drucker
At the beginning of the week, I started investigating
which platform to use for the library website. I
had created a website using Weebly for a previous course but decided it was a
little bit limiting so decided to go with Edublog and create a blog which would
hopefully be more interactive.
After
spending a considerable amount of time trying to figure out how to navigate the
blog, I chose to pay for the pro status in which I could embed videos and most
importantly, ask for help. This also
provided me with more options and I was then able to proceed. I had some material to put on the blog, it
was now a question of figuring out how and where to put it. I was very thankful to have been able to
draw upon some of the tools shared in this course. For instance, I was having trouble posting
word documents so I copied the document into google drive and then got an embed
code for putting it on the library website/blog. Wow, I can do this!
In my previous post, I talked about creating a library
website that encourages parents to read with their children, provides resources
and services on the web for students, includes short instructional videos for
students to consult, and instead of lists of resources, consider including
pathfinders for students.
In terms of encouraging parents to read with their
child, I began by looking at other Edublog library sites and found sharebookbox,
an
embeddable book widget which allowed me to select books in both English and
French to showcase on the website. I
also started a short list of author websites.
I chose only authors we had talked about in the library and sites that
would be appealing to students. I also included a parent letter about reading
with your child in the French Immersion programme. I realized that it would be a good idea to
share this letter with the teachers at my school, asking for feedback which I
will do once back at school.
In terms of providing Resources and Services, I wanted
to choose topics that could benefit a large number of students at the school. It
had been brought up at the last staff meeting about finding French resources
students could consult when completing projects as oppose to using English
resources. I plan on adding a teacher resource section on the blog for this purpose. While the goal is to reach
this point, I believe it is common for students to choose English resources as
they are easier to find and often easier for them to read. I think it is important to address issues
around translation in schools. In my
opinion, it is often a topic that is not spoken of until there is a
problem. The benefits of addressing this
in school is that translation helps learners understand the connection between
the two languages as well as it provides them with an opportunity to look more
deeply about the meaning of words and also see the pitfalls of translation, too.
“If we could shift the emphasis from learning
translation as a set of discrete skills (although it may have its own merits)
to using translation as a resource for the promotion of language learning, we
might be able to reinterpret and humanize it, using it to our advantage as a
powerful tool for developing language awareness.”
(Stoitchkov,2006)
I started by creating a page for the website on using
Word Reference, my favorite online translation tool and then decided it would
be beneficial to create some lessons around translation. Stay tuned for more details.
Just before Spring Break, my principal asked me to
share information with staff about eBooks as they are now available through our
district. While I will be showing staff and
students how to access them, I wanted to create a page on the website that students
can refer to on their own. While
exploring how to introduce the eBooks, I noticed Follett has some lesson ideas
I would like to explore in the future.
For the short instructional videos, I tried desperately
to create a screencast with Screenr and Screen-o-cast but the java plug-in did
not work. I will continue to explore other
avenues.
Finally, I spoke about making the website
interactive. I created a school library
Twitter account and posted a few tweets with news from the library. I still need to find ways of making the
website more interactive, providing an opportunity to connect with a wider
community.
I would have liked to have gotten further with the
blog but I seemed to have run into problems each step of the way. If something could go wrong, it did. I am encouraged though as I am confident that
once I get the hang of things, it will go smoother.
References:
Ala.org. (2013). Position
Statement on Digital Content and E-books in School Library Collections |
American Association of School Librarians (AASL). [online] Retrieved from:
http://www.ala.org/aasl/advocacy/resources/position-statements/digital-content
[Accessed: 30 Mar 2014].
Keep calm and persevere. (2014).
[image online] Available at:
http://www.keepcalm-o-matic.co.uk/p/keep-calm-and-preserve/ [Accessed: 30 Mar
2014].
Pilkington, M. (2011). US
ebooks Reach Critical Mass Overseas. [image online] Available at:
http://goodereader.com/blog/electronic-readers/peru-lags-behind-latin-america-in-ebook-adoption
[Accessed: 30 Mar 2014].
Pollo, C. (2008). Making the most
of online translators in foreign language classrooms. Clear News, 12
(2), Retrieved from: http://clear.msu.edu/clear/newsletter/fall2008.pdf.
Stoitchkov, R. (2006). How to
use translation in the language classroom | BETA. [online] Retrieved from:
http://www.beta-iatefl.org/1202/blog-publications/how-to-use-translation-in-the-language-classroom/
[Accessed: 30 Mar 2014].